Projekat književnog kluba KNJAŽEVAC

SRPSKA KNJIŽEVNOST NA NEMAČKOM

Srbiji koja će naredne godine biti počasni gost Sajma knjiga u Lajpcigu, biće potrebno najmanje četri do pet godina za plasman savremene srpske književnosti na nemačko govorno područje.

Direktor Sajma knjiga u Lajpcigu Oliver Cile ocenio je da je za uspešan plasman savremene srpske književnosti na nemačkom govornom području potrebno najmanje četiri do pet godina.

Cile je na konferenciji za novinare u Srpskom PEN centru u Beogradu, sazvanoj povodom posete delegacije nemačkih i austrijskih izdavača Srbiji, rekao da je uspostavljanje neposrednih kontakata sa srpskim autorima i izdavačima prvi korak u građenju buduće saradnje.

Povod za posetu austrijskih i nemačkih izdavača Beogradu i Novom Sadu, gde su se u sredu susreli s pokrajinskim sekretarom za kulturu Miloradom Đurićem i njegovim zamenikom Radoslavom Petkovićem, jeste priprema za predstavljanje Srbije na Sajmu knjiga u Lajpcigu, ali i za učešće srpskih izdavača na sajmovima knjiga u Beču i Frankfurtu.

Srbija će 2011. godine biti počasni gost Sajma knjiga u Lajpcigu, a prema rečima savetnika ministra kulture Zorana Hamovića, to je prva manifestacija koja pruža priliku za sveobuhvatni plasman savremene srpske književnosti i izdavačke produkcije na nemačkom govornom području.

Kontinuirano prevođenje na nemački

U okviru priprema za počasno gostovanje u Lajpcigu 2011. godine, već je uveliko počelo prevođenje srpskih dela na nemački jezik, a delegacija srpskih pisaca i izdavača će se posebno predstaviti i na ovogodišnjoj manifestaciji, koja se održava od 18. do 21. marta.

Ministarstvo kulture Srbije je namenski izdvojilo novac za kontinuirano prevođenje dela srpskih autora na nemački jezik tokom naredne tri godine, kako bi predstavljanje Srbije na Sajmu knjiga u Lajpcigu bilo što uspešnije i potpunije.

Među autorima čija su dela prevedena ili se prevode na nemački jezik su Dragan Velikić, Srđan Valjarević, Vida Ognjenović, Mirjana Novaković, Radoslav Petković, Laslo Vegel, David Albahari, Vladimir Kopicl, Vladimir Pištalo, Vladimir Arsenijević, Vladislav Bajac, Laslo Blašković, Svetislav Basara i drugi.

Srpski PEN centar ranije je objavio antologije srpske poezije, proze i drame na nemačkom jeziku, u kojima su predstavljena dela tridesetak domaćih autora, kao i katalog s podacima o savremenim srpskim književnim stvaraocima.

Delegacija od desetak austrijskih i nemačkih izdavača susrela se u Beogradu s kolegama iz Srbije. Jedan od izdavača rekao je da bi srpska literatura mogla da bude veoma interesantna za nemačko tržište, ali da je potrebno da se kod čitalaca s nemačkog govornog područja izgradi interesovanje za srpske autore.

Prema njegovim rečima, nemačke i austrijske izdavače ne interesuje žanrovska književnost, odnosno dela nastala po receptu bestselera, već ono što je autentično u srpskoj literaturi.

Austrijski izdavač Lojze Vizer, koji je pre tri godine dobio nagradu „Dositej Obradović“ za promociju srpske književnosti u inostranstvu, rekao je da je prevođenje dela savremenih srpskih autora na nemački jezik odlična prilika da se Srbija u svetu predstavi svojom kulturom.

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *