Projekat književnog kluba KNJAŽEVAC

ROMAN ZLATE ŽIVADINOVIĆ NA FRANCUSKOM JEZIKU

BEOGRAD – U Parizu je, u izdanju „Larmatana“ (L’harmattan), izašao drugi roman srpske književnice Zlate Živadinović na francuskom jeziku pod naslovom „U kafani ukletog pesnika“.

Reč je o njenom drugom romanu koji se sada pojavio i u prevodu na francuski jezik, u ediciji „Slovenska reč“ tog pariskog izdavača.

Živadinovićeva ima za sobom opus od deset romana objavljenih u našoj zemlji. Prvi roman na francuskom, objavljen 2005. godine, pod naslovom „Libiot“ (Lubiotte) (Falinka), prevod je romana „O jagodama i strahu“, koji je osvojio našu čitalačku publiku kada se pojavio u izdanju „Raške škole“ 1999. godine.

Ovog puta, na francuski je Živadinovićeva prevela svoj roman o ljubavi i vinu, koji je, kako je to u pogovoru napisao Slobodan Rakitić, „roman o ljubavnicima i pesnicima“ i, kao i njen prethodni roman, predstavlja „samosvojnu memoarsku prozu protkanu gustom liričnošću“.

Roman „U kafani ukletog pesnika“ pretočen je na francuski baš kao da je napisan na tom jeziku i stilski ni u čemu ne zaostaje za delima francuskih romanopisaca, poput Režin de Forž, ili Robera Sabatjea.

Francuska čitalačka publika imaće priliku da se ovog leta upozna sa atmosferom 60-ih godina u Beogradu, kada su naši proslavljeni pesnici i književnici Branko Miljković, Danilo Kiš, Stevan Raičković, Božidar Šujica i drugi svraćali u poznate boemske kafane, poput „Prešernove kleti“, „Pod lipom“ i drugih.

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *