Ambasador Kanade u Beogradu Džon Morison je najavio sedmi za redom nastup izdavača iz te zemlje na Sajmu knjiga u Beogradu, čestitajući organizatorima Sajma na „još jednom događaju svetskog renomea koji odražava duboke kulturne i intelektualne strasti srpskog naroda“.
Na prvoj konferenciji za novinare ovogodišnjeg Sajma knjiga, ambasador zemlje koja je 2003. godine bila prvi počasni gost najveće smotre knjige u regionu, Morison je najavio da će se Kanada ovoga puta predstaviti knjigama 10 izdavača, medju kojima je i 15 novih naslova, prevedenih na srpski jezik.
On je napomenuo da je za tih sedam godina učešća Kanade na beogradskom sajmu, na srpski jezik prevedeno više od 170 kanadskih knjiga.
Morison je izrazio zadovoljstvo što je dosadašnja saradnja ministarstava kulture dve zemlje, u koju je uključen i Kanadski savet za kulturu, donela i prve konkretne rezultate vezane za primenu modela kanadskog programa pomoći stranim izdavačima za prevođenje u Srbiji.
Savetnik za sektor izdavaštva u Ministarstvu kulture Srbije Mladen Vesković podsetio je da je ta saradnja počela pre tri ipo godine. On je objasnio da je svojevremeno Kanada bila preplavljena inostranim knjigama, posebno američkim, pa je shvativši da to preti gubitkom sopstvenog nacionalnog identiteta kada je knjiga u pitanju rešila da to predupredi.
Zahvaljujući programu podrške svojim izdavačima koji u Kanadi postoji već 37 godina, svoju kulturu su učinili vidljivom u svetu, a od izdavaštva stvorili granu koja se visoko kotira, objasnio je Vesković.
Pokušaj da primenimo nešto od uspešnog kanadskog modela, po njegovoj oceni, već daje rezultat jer je za godinu i po dana, uz podršku Ministarstva, prevedeno 29 naših knjiga.
Goste iz Kanade pozdravila je novi urednik programa Sajma knjiga Vladislava Gordić Petković, poželevši im još uspešniji nastavak saradnje, uz podsećanje da su odseci za anglistiku na Filološkim fakultetima u Novom Sadu, čiji je ona šef, i Nišu već odnegovali „lepu generaciju kanadista“ koja se uveliko druži sa kanadskim piscima.
Ove godine beogradskoj čitalačkoj publici na sajmu će se, uz dobro poznate „naše“ Kanađane, ilustratora Dušana Petričića i pisca Davida Albaharija, predstaviti i, takođe stari znanac, koji je četvrti put na sajmu, pisac grčkog porekla Pan Bujukas potom Klod Lalumijer koji je prvi put u Beogradu, a 29. oktobra stižu i Endru Dejvidsoni Teo Spihalski.
Bujukas (1946) je došao u Beograd sa prevodom njegovog romana „Ana zašto?“ na srpski jezik i to je njega četvrta knjiga na našem jeziku koju je kao i prethodne objaviila izdavačka kuća Jagoša Đuretića. Priča o grčkom mestu Lerosu sa piscem je, kako je rekao, živela tokom celog njegovog sazrevanja, a ujedno je održao obećanje dato svojoj baki da će napisati roman o tom grčkom mestu.
„Odmah sam bio impresioniran sajmom“, rekao je Lalumijer, koji bi još mogao da se svrsta u pisce mlađe generacije. Dodao je da je iznenađen velikim brojem izdavača, kao i bogatstvom ponuđenih naslova.
Za sebe je rekao da je pravi primer dvojezičnosti, jer je Francuz koji stvara na engleskom jeziku. Najnovija knjiga mu je zbirka od 12 priča – novih novela kanadske fantastike.