Iako sve više ljudi uči i govori strane jezike, i dalje postoje reči koje se ne mogu prevesti ni na jedan drugi jezik. Ali s obzirom na to da se širom sveta govori 7.000 jezika, ova činjenica nije nimalo čudna.
U novoj knjizi „More Than Just A Word – Untranslatable Words Of Love From Around The World“, autorka Ema Blok istražuje neke od ovih reči, a većina je povezana s ljubavi.
Ovo je nekoliko najzanimljivijih primera:
Cafuné (portugalski)
Prolaženje prstima kroz ljubavnikovu kosu.
Litost (češki)
Poznati češki pisac Milan Kundera definisao je ovo kao „očaj koji se javlja kada čovek odjednom uvidi u koliko je bednom stanju“.
Schnapsidee (nemački)
Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smešan da ste morali da budete pijani dok ste ga smišljali.
Viraha (hindu)
Shvatanje koliko volite nekoga tek nakon što se razdvojite.
Jayus (indonezijski)
Toliko neduhovita „šala“ da ne možete a da se ne nasmejete.
Tsundoku (japanski)
Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite.
Oodal (tamilski)
Glumljenje ljutnje pred partnerom nakon ljubavne svađe.
Toska (ruski)
Vladimir Nabokov je opisao ovu reč kao „osećaj velike duhovne teskobe, do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda“.
Abbiocco (italijanski)
Pospanost koju osećate nakon što ste se „pošteno“ najeli.
Odnoliub (ruski)
Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.
Izvor: Kurir (Independent)/ Foto:Profimedia